救命!这本书长在我的笑点上

第59章 不靠谱翻译的爆笑跨国奇遇

加入书架
书名:
救命!这本书长在我的笑点上
作者:
任我逍遥君
本章字数:
2032
更新时间:
2025-05-15

我,陆大嘴,外语系吊车尾毕业生,靠着死记硬背居然过了六级,却连"how are you"都能说成"how old are you"。

本以为这辈子与翻译无缘,谁知在人才市场被一家跨国公司拽进面试间:"我们急需一个能和歪果仁谈笑风生的翻译!"

没想到入职第一天就闹了笑话。给德国客户介绍产品,我把"质量保证"说成了"能防弹",吓得客户当场掏出手机查防弹衣购买链接;陪法国客户参观工厂,我把"流水线作业"翻译成"像跳舞一样生产",对方举着手机录视频,非要我们的工人来段康康舞。

最离谱的是接待意大利旅行团。团长问我:"这里有什么特色美食?"我脱口而出:"有棺材板!"(实际是台湾小吃)意大利人脸色煞白,首到看到端上桌的酥皮点心,才捂着胸口大笑。结果这个"棺材板奇遇"被他们发到海外社交平台,让当地小吃店的订单暴增到需要摇号。

公司决定拓展非洲业务,派我去当翻译。在商务洽谈会上,我把"我们诚意满满"翻译成了"我们准备了满满一车礼物",老板目瞪口呆地看着我从后备箱搬出二十箱泡面。更绝的是,客户提出合作条件时,我紧张到嘴瓢,把"长期合作"说成了"一起养长颈鹿",会议室瞬间安静得能听见蚊子放屁。

为了挽回形象,我开始自创翻译技巧。随身携带表情包画册,用"流泪猫猫头"表示遗憾,"抱拳"代替感谢;给难词编顺口溜,比如把"iation"记成"你搞事我也搞事"。某次给中东客户介绍项目,我手舞足蹈配合顺口溜,对方居然竖起大拇指:"这是我见过最有节奏感的谈判!"

随着业务越做越离谱,我的翻译生涯彻底跑偏。帮日本客户翻译菜谱,把"宫保鸡丁"译成"会打功夫的鸡",对方非要厨师现场表演武术;给韩国美妆品牌做本地化,把"精华液"说成"仙女的眼泪",结果产品包装真印上了哭哭啼啼的卡通仙女。

最夸张的是接待外星文化考察团——虽然后来证实是cosplay爱好者。我全程用自创的"星际语"交流,把"欢迎光临"说成"咕噜咕噜嘣",对方居然认真记录在小本本上。这事被传到网上,意外引发"地球语新学派"讨论,还有语言学家专程来研究我的"无厘头翻译体系"。

现在的我,每天在翻译间和社死现场反复横跳。既要应付老板"正经点"的怒吼,又要满足客户"有趣点"的要求。但看着合作方因我的离谱翻译笑出眼泪,突然觉得,也许当个不按常理出牌的翻译,反而能架起最欢乐的沟通桥梁。毕竟,谁能想到,一个连语法都搞不清的学渣,会在翻译界走出一条"荒诞外交"的传奇之路呢?

错乱漏章催更
返回
指南
快捷键指南
全屏模式
上下移动
换章
加入书架 字号
调整字号
A-
A+
背景
阅读背景
错乱漏章催更